30-07-2020 / 11:21 h EFE

El uso de "proyectar" con el sentido de "prever" es un calco no recomendable, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación pueden verse frases como "Chanel proyecta que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus", "El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero por 1500 millones de soles (unos 422 millones de dólares) y se proyecta que 20?000 empresas serán beneficiadas" o "El FMI proyecta una contracción del PIB del 10,2 % en 2020, frente al -7,5 % anticipado en abril".

Aunque en inglés el verbo "to project" sí se define como ‘calcular la cantidad, el tamaño o el coste futuros de algo basándose en lo que sucede en la actualidad’, en español esta idea queda mejor recogida en verbos como "prever", "calcular", "predecir", "pronosticar" o "esperar".

Así pues, no hay razón para introducir tal calco y en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Chanel prevé que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus", "El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero por 1500 millones de soles (unos 422 millones de dólares) y se calcula que 20?000 empresas serán beneficiadas" y "El FMI pronostica una contracción del PIB del 10,2 % en 2020, frente al -7,5 % anticipado en abril".

La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

 
Noticias relacionadas

    No se ha podido acceder al contenido, vuelve a intentarlo más tarde.
PUBLICIDAD
<< >> Diciembre 2021
L M X J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
Búsqueda por días
Introduce la fecha
PUBLICIDAD